1 A Psalm of David.
YHWH is my shepherd; I will not lack.
2 In pastures of tender grass he makes me lie down; beside waters of resting places he leads me.
3 My soul he restores; he guides me in paths of righteousness for the sake of his name.
4 Even though I walk in the valley of the shadow of death, I will not fear evil; for you are with me. Your rod and your staff—they comfort me.
5 You arrange before me a table in the presence of my enemies; you have anointed my head with oil—my cup is overflowing.
6 Surely goodness and covenantal kindness will pursue me all the days of my life; and I will dwell in the house of YHWH for length of days.
Footnotes
YHWH/YAHWEH/Jehovah also the LORD
Psalms 23:1 Transliteration
מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר׃ (Mizmor le-David: YHWH ro‘i, lo ’eḥsar.)
-
מִזְמוֹר (mizmor) – psalm, melody, a song with instrumental music
-
לְדָוִד (le-David) – to/of David
-
יְהוָה (YHWH) – YHWH (the proper name of the God of Israel)
-
רֹעִי (ro‘i) – my shepherd (shepherd of me)
-
לֹא (lo) – not
-
אֶחְסָר (’eḥsar) – I will lack / I shall want (from חסר – to lack, be deficient)
Psalms 23:1 Translator Notes
-
YHWH is retained rather than “the LORD,” as per your preference.
-
The verb אֶחְסָר (’eḥsar) is imperfect, suggesting future or ongoing sense: “I will not lack” rather than simply “I do not lack.” It implies continual provision under YHWH's shepherding.
-
The term רֹעִי (ro‘i) indicates both a pastoral shepherd and a metaphorical caretaker/guide. In the ancient Near Eastern context, kings were often called “shepherds” of their people.
Psalms 23:2 Transliteration
בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי, עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי׃ (Bin'ot deshe yarbitzeini, ‘al-mei menuchot yenahaleini.)
-
בִּנְאוֹת (bin'ot) – in pastures/meadows (pl. of נָוֶה, habitation, grazing place)
-
דֶּשֶׁא (deshe) – tender grass, fresh grass, young shoots
-
יַרְבִּיצֵנִי (yarbitzeini) – he causes me to lie down (Hiphil imperfect, with 1st person suffix – "me")
-
עַל (‘al) – upon, by, beside
-
מֵי (mei) – waters of
-
מְנֻחוֹת (menuchot) – rests, resting places, stillness
-
יְנַהֲלֵנִי (yenahaleini) – he leads/guides me (Hiphil imperfect, 1st person suffix)
Psalms 23:2 Translator Notes
-
נְאוֹת דֶּשֶׁא (ne'ot deshe) – indicates not just “green pastures” (as many translations render) but fresh, tender, sprouting grass—emphasizing renewal and early growth, a sign of provision.
-
יַרְבִּיצֵנִי (yarbitzeini) – a causative form: “he causes me to lie down,” implying active guidance to rest, not merely passive lying down.
-
מְנֻחוֹת (menuchot) – from נוּחַ (to rest, settle), implies places of quiet rest, not just “still waters” but waters that give rest.
-
The verse carries a shepherding image of nourishment and peace, both physical and spiritual.
Psalms 23:3 Transliteration
נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ׃ (Nafshi yeshovev; yancheni bema‘g'lei-tzedek, lema‘an shemo.)
-
נַפְשִׁי (nafshi) – my soul, my life, my inner being
-
יְשׁוֹבֵב (yeshovev) – he restores/returns/refreshes (Piel imperfect)
-
יַנְחֵנִי (yancheni) – he leads/guides me (Hiphil imperfect, 1st person suffix)
-
בְמַעְגְּלֵי (bema‘g'lei) – in/along paths, tracks, circuits (from מעגל – path, track, cycle)
-
צֶדֶק (tzedek) – righteousness, justice, rightness
-
לְמַעַן (lema‘an) – for the sake of, on account of
-
שְׁמוֹ (shemo) – his name
Psalms 23:3 Translator Notes
-
נֶפֶשׁ (nefesh) here reflects the whole inner life, vitality, not merely “soul” in the Greek dualistic sense. It means life-breath, self, being.
-
יְשׁוֹבֵב (yeshovev) – Piel form of שוב (shuv, to return), meaning “to bring back, to restore, to refresh.” It carries a sense of reviving life or turning it back to vitality.
-
מַעְגְּלֵי־צֶדֶק (ma‘g'lei-tzedek) – literally “circuits/paths of righteousness.” It can imply well-worn, established tracks of what is right—not arbitrary paths.
-
The phrase לְמַעַן שְׁמוֹ (lema‘an shemo) shows that this guidance is rooted in God’s own reputation, covenantal faithfulness, and honor, not merely for the psalmist’s benefit.
Heb. צַלְמָוֶת (tzalmavet) – literally “shadow of death,” often understood also as “deep darkness” or “deadly gloom.”
Psalms 23:4 Transliteration
גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא־אִירָא רָע, כִּי־אַתָּה עִמָּדִי; שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי׃ (Gam ki-’elekh begei tzalmavet, lo-’ira ra, ki-atah ‘immadi; shivtekha umish‘antekha, hemah yenachamuni.)
-
גַּם (gam) – also, even, though
-
כִּי (ki) – though, when, because
-
אֵלֵךְ (’elekh) – I walk/go (imperfect, 1st person)
-
בְּגֵיא (begei) – in the valley of
-
צַלְמָוֶת (tzalmavet) – deep darkness, shadow of death (compound of צֵל shadow + מָוֶת death)
-
לֹא (lo) – not
-
אִירָא (’ira) – I will fear (imperfect)
-
רָע (ra) – evil, harm, bad
-
כִּי (ki) – for, because
-
אַתָּה (atah) – you
-
עִמָּדִי (‘immadi) – with me
-
שִׁבְטְךָ (shivtekha) – your rod (disciplinary staff, authority staff)
-
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ (umish‘antekha) – and your staff (supporting staff)
-
הֵמָּה (hemah) – they
-
יְנַחֲמֻנִי (yenachamuni) – they comfort me (Piel imperfect, 1st person suffix)
Psalms 23:4 Translator Notes
-
צַלְמָוֶת (tzalmavet) – traditionally rendered “shadow of death,” but it more precisely means a very deep or deadly darkness, not necessarily only the moment of dying.
-
The structure גַּם כִּי־אֵלֵךְ (gam ki-’elekh) expresses hypothetical or extreme condition: “even though I walk.”
-
שֵׁבֶט (shevet) often symbolizes discipline, authority, or defense, while מִשְׁעֶנֶת (mish‘enet) is a staff of support or walking stick—together representing protection and guidance.
-
The shift in pronouns is significant: in verses 1–3, God is referred to as “He”; here, in crisis, it becomes direct address: “You are with me.”
Psalms 23:5 Transliteration
תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן, נֶגֶד צֹרְרָי; דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה׃ (Ta‘arokh lefanai shulchan, neged tzorerai; dishanta vashemen roshi, kosi revayah.)
-
תַּעֲרֹךְ (ta‘arokh) – you arrange/set in order/prepare (imperfect, 2nd person)
-
לְפָנַי (lefanai) – before me, in my presence
-
שֻׁלְחָן (shulchan) – table, spread
-
נֶגֶד (neged) – opposite, in front of, in the presence of
-
צֹרְרָי (tzorerai) – my adversaries, oppressors, enemies (from צָרַר – to bind, to be hostile)
-
דִּשַּׁנְתָּ (dishanta) – you fattened/anointed (Piel perfect, 2nd person)
-
בַשֶּׁמֶן (vashemen) – with oil
-
רֹאשִׁי (roshi) – my head
-
כּוֹסִי (kosi) – my cup
-
רְוָיָה (revayah) – abundance, overflowing, saturation
Psalms 23:5 Translator Notes
-
שֻׁלְחָן (shulchan) here symbolizes more than a table for food: it is a banquet setting prepared by a host, a sign of favor and covenantal hospitality.
-
נֶגֶד צֹרְרָי (neged tzorerai) – the table is not hidden from enemies but prepared in their presence, displaying divine vindication.
-
דִּשַּׁנְתָּ (dishanta) – literally means “you made fat” or “enriched,” here in the idiom of pouring oil on the head—an ancient sign of refreshment, honor, and consecration.
-
כּוֹסִי רְוָיָה (kosi revayah) – literally “my cup saturation,” meaning filled to the point of overflowing.
Psalms 23:6 Transliteration
אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי– כָּל־יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים׃
(Akh, tov vaḥesed yirdephuni kol-yemei ḥayyai;
veshavti beveit-YHWH, le’orekh yamim.)
-
אַךְ (akh) – surely, only, indeed
-
טוֹב (tov) – good, goodness
-
וָחֶסֶד (vaḥesed) – and covenantal kindness/steadfast love
-
יִרְדְּפוּנִי (yirdephuni) – they will pursue/follow me (imperfect, 3rd person plural, with suffix “me”)
-
כָּל־יְמֵי (kol-yemei) – all the days of
-
חַיָּי (ḥayyai) – my life
-
וְשַׁבְתִּי (veshavti) – and I will dwell/return/sit (Qal perfect with conversive meaning—can imply future)
-
בְּבֵית־יְהוָה (beveit-YHWH) – in the house of YHWH
-
לְאֹרֶךְ (le’orekh) – for length, for lengthening
-
יָמִים (yamim) – days
Psalms 23:6 Translator Notes
-
אַךְ (akh) emphasizes certainty: “only” or “surely,” stressing unwavering assurance.
-
חֶסֶד (ḥesed) is richer than “mercy”; it conveys steadfast covenantal love, loyal kindness, and favor.
-
יִרְדְּפוּנִי (yirdephuni) literally means “will pursue me,” often used of enemies chasing—here it’s goodness and mercy that “hunt down” the psalmist, a reversal of imagery.
-
וְשַׁבְתִּי (veshavti) can mean “I will return” or “I will dwell.” The traditional rendering is “dwell,” but some ancient traditions read “return,” implying continual coming back to God’s presence.
-
לְאֹרֶךְ יָמִים (le’orekh yamim) – literally “for length of days,” meaning an extended, possibly indefinite period, not strictly “forever,” but in Hebrew idiom, it can imply a lifelong or eternal perspective.

