Psalms 23

Verse To

1 A Psalm of David.
YHWH is my shepherd; I will not lack.


2 In pastures of tender grass he makes me lie down; beside waters of resting places he leads me.


3 My soul he restores; he guides me in paths of righteousness for the sake of his name.


4 Even though I walk in the valley of the shadow of death, I will not fear evil; for you are with me. Your rod and your staff—they comfort me.


5 You arrange before me a table in the presence of my enemies; you have anointed my head with oil—my cup is overflowing.


6 Surely goodness and covenantal kindness will pursue me all the days of my life; and I will dwell in the house of YHWH for length of days.


Footnotes

YHWH/YAHWEH/Jehovah also the LORD


Psalms 23:1 Transliteration

מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר׃ (Mizmor le-David: YHWH ro‘i, lo ’eḥsar.)

  • מִזְמוֹר (mizmor) – psalm, melody, a song with instrumental music

  • לְדָוִד (le-David) – to/of David

  • יְהוָה (YHWH) – YHWH (the proper name of the God of Israel)

  • רֹעִי (ro‘i) – my shepherd (shepherd of me)

  • לֹא (lo) – not

  • אֶחְסָר (’eḥsar) – I will lack / I shall want (from חסר – to lack, be deficient)



Psalms 23:1 Translator Notes

  • YHWH is retained rather than “the LORD,” as per your preference.

  • The verb אֶחְסָר (’eḥsar) is imperfect, suggesting future or ongoing sense: “I will not lack” rather than simply “I do not lack.” It implies continual provision under YHWH's shepherding.

  • The term רֹעִי (ro‘i) indicates both a pastoral shepherd and a metaphorical caretaker/guide. In the ancient Near Eastern context, kings were often called “shepherds” of their people.



Psalms 23:2 Transliteration

בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי, עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי׃ (Bin'ot deshe yarbitzeini, ‘al-mei menuchot yenahaleini.)

  • בִּנְאוֹת (bin'ot) – in pastures/meadows (pl. of נָוֶה, habitation, grazing place)

  • דֶּשֶׁא (deshe) – tender grass, fresh grass, young shoots

  • יַרְבִּיצֵנִי (yarbitzeini) – he causes me to lie down (Hiphil imperfect, with 1st person suffix – "me")

  • עַל (‘al) – upon, by, beside

  • מֵי (mei) – waters of

  • מְנֻחוֹת (menuchot) – rests, resting places, stillness

  • יְנַהֲלֵנִי (yenahaleini) – he leads/guides me (Hiphil imperfect, 1st person suffix)



Psalms 23:2 Translator Notes

  • נְאוֹת דֶּשֶׁא (ne'ot deshe) – indicates not just “green pastures” (as many translations render) but fresh, tender, sprouting grass—emphasizing renewal and early growth, a sign of provision.

  • יַרְבִּיצֵנִי (yarbitzeini) – a causative form: “he causes me to lie down,” implying active guidance to rest, not merely passive lying down.

  • מְנֻחוֹת (menuchot) – from נוּחַ (to rest, settle), implies places of quiet rest, not just “still waters” but waters that give rest.

  • The verse carries a shepherding image of nourishment and peace, both physical and spiritual.



Psalms 23:3 Transliteration

נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ׃ (Nafshi yeshovev; yancheni bema‘g'lei-tzedek, lema‘an shemo.)

  • נַפְשִׁי (nafshi) – my soul, my life, my inner being

  • יְשׁוֹבֵב (yeshovev) – he restores/returns/refreshes (Piel imperfect)

  • יַנְחֵנִי (yancheni) – he leads/guides me (Hiphil imperfect, 1st person suffix)

  • בְמַעְגְּלֵי (bema‘g'lei) – in/along paths, tracks, circuits (from מעגל – path, track, cycle)

  • צֶדֶק (tzedek) – righteousness, justice, rightness

  • לְמַעַן (lema‘an) – for the sake of, on account of

  • שְׁמוֹ (shemo) – his name



Psalms 23:3 Translator Notes

  • נֶפֶשׁ (nefesh) here reflects the whole inner life, vitality, not merely “soul” in the Greek dualistic sense. It means life-breath, self, being.

  • יְשׁוֹבֵב (yeshovev) – Piel form of שוב (shuv, to return), meaning “to bring back, to restore, to refresh.” It carries a sense of reviving life or turning it back to vitality.

  • מַעְגְּלֵי־צֶדֶק (ma‘g'lei-tzedek) – literally “circuits/paths of righteousness.” It can imply well-worn, established tracks of what is right—not arbitrary paths.

  • The phrase לְמַעַן שְׁמוֹ (lema‘an shemo) shows that this guidance is rooted in God’s own reputation, covenantal faithfulness, and honor, not merely for the psalmist’s benefit.


Heb. צַלְמָוֶת (tzalmavet) – literally “shadow of death,” often understood also as “deep darkness” or “deadly gloom.”


Psalms 23:4 Transliteration

גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא־אִירָא רָע, כִּי־אַתָּה עִמָּדִי; שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי׃ (Gam ki-’elekh begei tzalmavet, lo-’ira ra, ki-atah ‘immadi; shivtekha umish‘antekha, hemah yenachamuni.)

  • גַּם (gam) – also, even, though

  • כִּי (ki) – though, when, because

  • אֵלֵךְ (’elekh) – I walk/go (imperfect, 1st person)

  • בְּגֵיא (begei) – in the valley of

  • צַלְמָוֶת (tzalmavet) – deep darkness, shadow of death (compound of צֵל shadow + מָוֶת death)

  • לֹא (lo) – not

  • אִירָא (’ira) – I will fear (imperfect)

  • רָע (ra) – evil, harm, bad

  • כִּי (ki) – for, because

  • אַתָּה (atah) – you

  • עִמָּדִי (‘immadi) – with me

  • שִׁבְטְךָ (shivtekha) – your rod (disciplinary staff, authority staff)

  • וּמִשְׁעַנְתֶּךָ (umish‘antekha) – and your staff (supporting staff)

  • הֵמָּה (hemah) – they

  • יְנַחֲמֻנִי (yenachamuni) – they comfort me (Piel imperfect, 1st person suffix)



Psalms 23:4 Translator Notes

  • צַלְמָוֶת (tzalmavet) – traditionally rendered “shadow of death,” but it more precisely means a very deep or deadly darkness, not necessarily only the moment of dying.

  • The structure גַּם כִּי־אֵלֵךְ (gam ki-’elekh) expresses hypothetical or extreme condition: “even though I walk.”

  • שֵׁבֶט (shevet) often symbolizes discipline, authority, or defense, while מִשְׁעֶנֶת (mish‘enet) is a staff of support or walking stick—together representing protection and guidance.

  • The shift in pronouns is significant: in verses 1–3, God is referred to as “He”; here, in crisis, it becomes direct address: “You are with me.”



Psalms 23:5 Transliteration

תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן, נֶגֶד צֹרְרָי; דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה׃ (Ta‘arokh lefanai shulchan, neged tzorerai; dishanta vashemen roshi, kosi revayah.)

  • תַּעֲרֹךְ (ta‘arokh) – you arrange/set in order/prepare (imperfect, 2nd person)

  • לְפָנַי (lefanai) – before me, in my presence

  • שֻׁלְחָן (shulchan) – table, spread

  • נֶגֶד (neged) – opposite, in front of, in the presence of

  • צֹרְרָי (tzorerai) – my adversaries, oppressors, enemies (from צָרַר – to bind, to be hostile)

  • דִּשַּׁנְתָּ (dishanta) – you fattened/anointed (Piel perfect, 2nd person)

  • בַשֶּׁמֶן (vashemen) – with oil

  • רֹאשִׁי (roshi) – my head

  • כּוֹסִי (kosi) – my cup

  • רְוָיָה (revayah) – abundance, overflowing, saturation



Psalms 23:5 Translator Notes

  • שֻׁלְחָן (shulchan) here symbolizes more than a table for food: it is a banquet setting prepared by a host, a sign of favor and covenantal hospitality.

  • נֶגֶד צֹרְרָי (neged tzorerai) – the table is not hidden from enemies but prepared in their presence, displaying divine vindication.

  • דִּשַּׁנְתָּ (dishanta) – literally means “you made fat” or “enriched,” here in the idiom of pouring oil on the head—an ancient sign of refreshment, honor, and consecration.

  • כּוֹסִי רְוָיָה (kosi revayah) – literally “my cup saturation,” meaning filled to the point of overflowing.



Psalms 23:6 Transliteration

אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי– כָּל־יְמֵי חַיָּי;
וְשַׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים׃

 (Akh, tov vaḥesed yirdephuni kol-yemei ḥayyai;
veshavti beveit-YHWH, le’orekh yamim.)

  • אַךְ (akh) – surely, only, indeed

  • טוֹב (tov) – good, goodness

  • וָחֶסֶד (vaḥesed) – and covenantal kindness/steadfast love

  • יִרְדְּפוּנִי (yirdephuni) – they will pursue/follow me (imperfect, 3rd person plural, with suffix “me”)

  • כָּל־יְמֵי (kol-yemei) – all the days of

  • חַיָּי (ḥayyai) – my life

  • וְשַׁבְתִּי (veshavti) – and I will dwell/return/sit (Qal perfect with conversive meaning—can imply future)

  • בְּבֵית־יְהוָה (beveit-YHWH) – in the house of YHWH

  • לְאֹרֶךְ (le’orekh) – for length, for lengthening

  • יָמִים (yamim) – days



Psalms 23:6 Translator Notes

  • אַךְ (akh) emphasizes certainty: “only” or “surely,” stressing unwavering assurance.

  • חֶסֶד (ḥesed) is richer than “mercy”; it conveys steadfast covenantal love, loyal kindness, and favor.

  • יִרְדְּפוּנִי (yirdephuni) literally means “will pursue me,” often used of enemies chasing—here it’s goodness and mercy that “hunt down” the psalmist, a reversal of imagery.

  • וְשַׁבְתִּי (veshavti) can mean “I will return” or “I will dwell.” The traditional rendering is “dwell,” but some ancient traditions read “return,” implying continual coming back to God’s presence.

  • לְאֹרֶךְ יָמִים (le’orekh yamim) – literally “for length of days,” meaning an extended, possibly indefinite period, not strictly “forever,” but in Hebrew idiom, it can imply a lifelong or eternal perspective.



Verse Pairs
Ps 23 Ps 23:1-2 Ps 23:1-3 Ps 23:1-4 Ps 23:1-5 Ps 23:1-6 Ps 23:2-3 Ps 23:2-4 Ps 23:2-5 Ps 23:2-6 Ps 23:3-4 Ps 23:3-5 Ps 23:3-6 Ps 23:4-5 Ps 23:4-6 Ps 23:5-6